Volver

Presentación

3.3 El amor que viene de Panamá

ESCENA 3.3 · vv. 2221–2318

Estudio crítico de

Nombre Apellidos del Alumno

Curso · Centro · Asignatura

Fecha de autógrafo

Madrid, 28 de abril de 1613

princeps 1617

la

dama boba

de Lope de Vega

3.3 El amor que viene de Panamá vv. 2221–2318
La dama boba · Lope de Vega · 1613 damaboba.com
Lope de Vega · 1562–1635

Fase de composición

Madurezel Lope del Arte nuevo

6

rasgos identificativos

  1. 01 Fórmula consolidada: tres actos, polimetría funcional, mezcla de lo trágico y lo cómico
  2. 02 Comedia urbana de capa y espada en su esplendor
  3. 03 Maestría en la construcción del enredo y el doble plano amo/criado
  4. 04 Personajes de mayor complejidad psicológica
  5. 05 Publicación del Arte nuevo de hacer comedias en este tiempo (1609)
  6. 06 Etapa de las grandes comedias: Peribáñez (1605-08), Fuente Ovejuna (1611-18), El perro del hortelano (1613-15), La dama boba (1613)
·

¿cómo encaja La dama boba?

Lope autografía La dama boba en Madrid el 28 de abril de 1613, fecha que la sitúa de pleno en su etapa de madurez. Han pasado cuatro años desde la lectura del Arte nuevo de hacer comedias en este tiempo (1609) ante la Academia de Madrid, y la fórmula está plenamente consolidada: tres actos (no jornadas, ya con conciencia teórica), polimetría funcional, mezcla de lo trágico y lo cómico, decoro de los personajes según su condición. La pieza pertenece a la familia de las comedias urbanas de tema amoroso —Madrid, las dos hermanas, los pretendientes, la dote— pero la singulariza el motivo central de la educación por amor, que conecta con la tradición neoplatónica y con la sátira de los cultos. La dama boba convive con El perro del hortelano (1613-15), con la que comparte hibridación de lo cortesano y lo cómico, y precede en pocos años a El acero de Madrid (1608) y a la composición de las Rimas de Tomé de Burguillos (1634). Es Lope en plenitud creativa: setenta años no había cumplido y todavía le quedaban dos décadas de producción dramática.

La dama boba · Lope de Vega · 1613 damaboba.com
ESCENA 3.3 · vv. 2221–2318

Subgénero dramático

Comedia urbana de enredo amoroso

Familia: Comedia urbana / palacio madrileño

Sinopsis

Esta es la demostración pública de que Finea ha llegado. En el Acto I no podía distinguir la A de la sílaba; aquí dirige, bailando, la sátira social más sostenida de toda la comedia. Lope no le da un discurso filosófico para probar su transformación: le da una canción de moda, con estribillo repetido y elenco de modas coloniales, que el corral entendía sin necesidad de mediación letrada. La sabiduría de Finea se expresa en el mismo idioma que el patio — el chiste sobre el indiano presumido, el guante perfumado, la sotanilla turca — y por eso su cambio resulta legible para todos los espectadores, no solo para quienes siguen el debate neoplatónico que ha conducido la acción hasta aquí. El tema

La dama boba · Lope de Vega · 1613 damaboba.com
14 personajes · 17 relaciones

Esquema dramatúrgico

Relaciones entre personajes

Octavio Miseno Rufino Maestro de danza Finea Nise Laurencio Liseo Duardo Feniso Pedro Turín Clara Celia
2 en escena · 12 contextuales
La dama boba · Lope de Vega · 1613 damaboba.com
vv. 2221–2243

Texto seleccionado

canción con estribillo

MÚSICOS «Amor, cansado de ver

tanto interés en las damas,

y que, por desnudo y pobre,

ninguna favor le daba,

pasose a las Indias,

vendió el aljaba,

que más quiere doblones

que vidas y almas.

Trató en las Indias Amor,

no en joyas, seda y holandas,

sino en ser sutil tercero

de billetes y de cartas.

Volvió de las Indias

con oro y plata;

que el Amor bien vestido

rinde las damas.»

MÚSICOS «Paseó la corte Amor

con mil cadenas y bandas;

las damas, como le vían,

desta manera le hablan:

¿De dó viene, de dó viene?

Viene de Panamá.

¿De dó viene el caballero?

La dama boba · Lope de Vega · 1613 damaboba.com
Notas del aparato · escena 3.3 — I / V

Aparato crítico

Notas más importantes

  1. EXT Nota extendida v. 2227

    El indiano y Panamá: geografía del deseo mercenario

    El estribillo «Viene de Panamá» no es arbitrario. En el imaginario económico de la España de 1613, Panamá era el corazón del sistema de flotas que traía la plata de Potosí: la plata peruana bajaba por el Pacífico hasta el puerto de Panamá, cruzaba el istmo en recuas de mulas y embarcaba en el Atlántico hacia Sevilla. Era el nombre que resonaba asociado al tránsito del dinero, no a la producción colonial — por eso Lope escoge Panamá y no Lima o La Habana: un público que seguía las noticias de las flotas en los mentideros de Madrid lo entendía de inmediato. La figura del indiano como tipo satírico tenía historia larga en el teatro anterior a Lope — pasos de Lope de Rueda, comedias de Torres Naharro — pero es en el primer XVII cuando el tipo se precisa y se vuelve reconocible por su inventario de accesorios. La canción de La dama boba es, en este sentido, un catálogo sociológico: trancelín, gregüesco, guante de ámbar, sotanilla, cadenas y bandas — cada prenda corresponde a modas documentables en las Pragmáticas suntuarias de 1600-1611, que intentaron sin éxito limitar el gasto en lujo de quienes no tenían título suficiente para justificarlo. Que el dios Amor lleve todas esas prendas significa que el amor de la época se ha disfrazado del personaje más asociado al dinero fácil y la ostentación sin linaje. Hay además una lectura que el público de 1613 podía activar sin necesidad de esfuerzo: la plata americana que venía de Panamá era también el instrumento de la inflación que empobrecía a las clases medias urbanas y enriquecía a los especuladores. El indiano, con sus doblones, hace visible ese desequilibrio. Que las mujeres lo persigan no es marca de frivolidad: es marca de participación en una economía que ha convertido el dinero en el único signo de valor legible en el mercado matrimonial. La canción se ríe de ellas, pero la situación que las genera no está en sus manos.

La dama boba · Lope de Vega · 1613 damaboba.com
Notas del aparato · escena 3.3 — II / V

Aparato crítico

Notas más importantes

  1. EXT Nota extendida v. 2241

    La arquitectura métrica y el efecto del estribillo

    La canción se organiza en varias secciones con asonantes distintas que corresponden a cambios de temperatura dramática. La primera sección (vv. 2222-2237) usa una mezcla de pentasílabos, hexasílabos y octosílabos con asonante en a-a, propia del romance; es la narración del viaje de Amor a las Indias. Las siguientes (vv. 2241-2280) adoptan el patrón regular de octosílabo descriptivo + estribillo, con cambios de asonante (e-o, a-o) a medida que el catálogo avanza del caballero al hijodalgo. Después (vv. 2281-2293) la canción abandona el estribillo y vuelve al romance en a-a para describir el efecto que el indiano produce en las mujeres. El bloque final (vv. 2294-2315) introduce el segundo estribillo (varearé) y cierra la composición con la perspectiva de las pretendientas en competencia. Esta arquitectura trabaja en dos direcciones. Por un lado, la sección central —el largo desfile de «Viene de Panamá»— produce el efecto de letanía burlesca: cuando el estribillo se ha repetido diez o doce veces, el público lo anticipa, y la risa llega antes del verso. La respuesta mecánica (Viene de Panamá) ante cualquier atributo —admirable o deplorable— termina por vaciar de sentido el atributo mismo. Es una crítica a la lógica del dinero formulada como automatismo musical. Por otro lado, el cambio al estribillo varearé en el bloque final hace algo más que relevar al anterior: cambia el sujeto gramatical. Las damas que antes preguntaban admiradas («¿de dó viene?») toman la palabra y compiten entre sí. La voz lírica ya no describe al indiano; lo enumeran en sus defectos mientras afirman que se lo van a llevar de todas formas. La coherencia entre los dos tiempos de la canción es perfecta: el primero dice «este hombre viene con dinero»; el segundo dice «y yo me lo quedo aunque sea un fraude». Juntos componen una meditación sobre el cinismo del amor interesado que Finea puede bailar sin contradicción — porque ella, precisamente, ha hecho lo contrario.

La dama boba · Lope de Vega · 1613 damaboba.com
Notas del aparato · escena 3.3 — III / V

Aparato crítico

Notas más importantes

  1. EXT Nota extendida v. 2294

    La reutilización del estribillo y sus condiciones escénicas

    El villano en su rincón (compuesto h. 1612, según la datación de Schevill) contiene el mismo estribillo en un contexto radicalmente distinto: la recolección de aceitunas en un ambiente rural castellano. La hipótesis crítica más aceptada es que el éxito del estribillo en el corral llevó a Lope a reutilizarlo aquí. La hipótesis funciona bien en términos de economía teatral: el público que había visto El villano reconocería el estribillo, y el reconocimiento produciría complicidad — una especie de guiño colectivo entre el autor y sus espectadores habituales, que sabían que ya habían oído ese varear en otro contexto. Lo que cambia en La dama boba es la asociación semántica. El vareo de avellanas, que en El villano era una faena campestre festiva, pasa aquí a metáfora de competencia sexual y social. El moro al que se dirige la voz lírica («¡Deja las avellanicas, moro!») ha cambiado de identidad: ya no es el rival del campo, es el indiano que viene de Panamá, y las avellanicas que alguien quiere varearse antes que otra son los favores, los regalos o, directamente, el hombre. La trasposición no violenta el gesto original porque el acto físico del vareo —golpear el árbol para apropiarse de lo que cae— vale en ambos contextos; lo que varía es la naturaleza del árbol y del fruto. En escena, la compañía de Jerónima de Burgos representaba esta canción en la escena baja, con Nise y Finea en movimiento mientras los músicos cantaban sentados o de pie al fondo. La coreografía del «varearé» es lo que los documentos no registran. Sabemos que las compañías del primer XVII improvisaban poco en las danzas — el movimiento era ensayado — y que el gesto físico de varear un árbol tenía correspondencia corporal conocida para todo espectador que hubiera visto una recolección. Qué hacían exactamente las actrices con los brazos en ese momento es la pregunta que el texto abre sin responder.

La dama boba · Lope de Vega · 1613 damaboba.com
Notas del aparato · escena 3.3 — IV / V

Aparato crítico

Notas más importantes

  1. DRM Dramaturgia v. 2293–2316

    v. 2293–2316

    En el Acto I, no podía distinguir la A del alba. Aquí baila y canta la sátira de las mujeres que aman por interés, justamente la trampa que ella misma estuvo a punto de sufrir si se hubiera casado por conveniencia. La galería de defectos del pretendiente que la canción enumera (viejo, cobarde, fanfarrón, mezquino) describe al tipo de hombre que su padre podría haberle asignado sin pedirle opinión. Quien ha aprendido a amar de verdad puede danzar la sátira de las otras desde dentro.

  2. RET Retórica v. 2293–2316

    v. 2293–2316

    La segunda sección de estribillo invierte la lógica de la primera: el «Viene de Panamá» abría con pregunta formularia seguida de respuesta admirada, y el «Que yo me las varearé» cierra con afirmación competitiva tras descripciones cada vez más desfavorables. La misma estructura musical que antes daba lugar al asombro recoge ahora la galería de defectos sin que la cadencia ceda — el efecto grotesco aparece en el contraste, sin que el metro lo anuncie. La canción es uno de los pasajes más limpios donde la pieza confía el chiste a la mecánica de la situación, dejando que la métrica recurrente trabaje en el oído del público.

  3. INT Intertexto v. 2317

    ¡Deja las avellanicas, moro!

    Schevill ya advirtió que este estribillo había aparecido en El villano en su rincón (compuesto h. 1612, según la datación de Schevill) y postuló que Lope lo reintrodujo aquí habiendo obtenido buen éxito entonces. Lo que cambia es el contexto: en El villano la faena era campestre y directa; aquí la imagen rural se transpone al ambiente de pretensiones cortesanas del indiano, y el contraste entre el gesto rústico (varear avellanas) y la competencia galante es donde reside el chiste.

La dama boba · Lope de Vega · 1613 damaboba.com
Notas del aparato · escena 3.3 — V / V

Aparato crítico

Notas más importantes

  1. CTX Contexto v. 2273

    llámase indiano

    en el español del XVII, indiano designaba al que había emigrado a América y regresado, con mayor o menor fortuna. El término implicaba sospecha sobre el origen de la riqueza, sobre la pureza de sangre en tierras mezcladas, y sobre la autenticidad de los títulos adquiridos en el Nuevo Mundo. El indiano era arquetipo cómico: rico pero advenedizo, exhibicionista pero socialmente sospechoso.

  2. LEX Léxico v. 2295

    godo

    el que blasona de nobleza antigua, supuestamente de linaje visigodo. Marín documenta la expresión «hacerse de los godos» (= darse aires de grandeza) e ironiza con el hecho de que la nobleza gótica fuera la garantía de pureza de sangre. La pregunta que la canción no formula es cuánto de esa pureza sobrevive a un paso por el istmo de Panamá. Godo era además insulto de germanía: el indiano que se hace pasar por noble visigodo es doblemente impostor.

La dama boba · Lope de Vega · 1613 damaboba.com
Arte nuevo de hacer comedias en este tiempo · 1609 — I / II

Relación con la poética lopesca

Arte nuevo de hacer comedias 1609

El Arte nuevo de hacer comedias en este tiempo (1609) es la poética que Lope leyó ante la Academia de Madrid cuatro años antes de autografiar La dama boba. La pieza encarna casi punto por punto la fórmula del Arte nuevo: tres actos, polimetría funcional, mezcla de lo trágico y lo cómico, decoro de los personajes según su condición.

La división en tres actos —«Mas ninguno de todos llamar puedo / más bárbaro que yo, pues contra el arte / me atrevo a dar preceptos…»— se respeta sin fisura: planteamiento (Acto I, llegada y diagnóstico), nudo (Acto II, educación y desplazamiento amoroso), desenlace (Acto III, locura fingida y boda). Cada acto cierra con un giro que mueve la acción.

La polimetría sigue al pie de la letra los preceptos del Arte nuevo: «Las décimas son buenas para quejas; / el soneto está bien en los que aguardan, / las relaciones piden los romances; / aunque en octavas lucen por extremo. / Son los tercetos para cosas graves, / y para las de amor las redondillas.» En La dama boba la redondilla domina los diálogos amorosos cómicos, las octavas elevan la conversación de Octavio y Miseno (1.2), el soneto culterano de Duardo (vv. 527-540) marca un alto reflexivo en la academia.

El decoro lingüístico se respeta: Octavio habla con la gravedad de un padre noble; los maestros parodian el lenguaje técnico; los criados (Clara, Pedro, Turín) tienen la voz desinhibida y graciosa que el Arte nuevo prescribe.

La dama boba · Lope de Vega · 1613 damaboba.com
Arte nuevo de hacer comedias en este tiempo · 1609 — II / II

Relación con la poética lopesca

Arte nuevo de hacer comedias 1609

La hibridación trágico-cómica del Arte nuevo aparece atemperada: la pieza no llega a la tragicomedia plena pero contiene momentos de tensión real (la disputa de la dote en 2.6) entre escenas francamente cómicas (la lección imposible de 1.4, los desmayos fingidos del Acto III).

La dama boba · Lope de Vega · 1613 damaboba.com
6 entradas

Bibliografía consultada

6 referencias

  1. Artículo

    Para el análisis general del romance dramático lopesco como vehículo narrativo, Daniele Crivellari (1610): «¿Las relaciones piden los romances? Métrica y narración en dos comedias de Lope de Vega. », Anuario Lope de Vega 21 (2015): 1-28

  2. Edición

    Para la reutilización del estribillo de las avellanas y su procedencia, Rudolph Schevill (1918): The Dramatic Art of Lope de Vega, Together with «La Dama Boba» (Berkeley: University of California Press. ; Diego Marín, ed., La dama boba (Madrid: Cátedra, 1976), nota al v. 2293-4

  3. Artículo

    En el imaginario económico de la España de 1613, Panamá era el corazón del sistema de flotas que traía la plata de Potosí: la plata peruana bajaba por el Pacífico hasta el puerto de Panamá (): cruzaba el istmo en recuas de mulas y embarcaba en el Atlántico hacia Sevilla

  4. Edición

    Vega Carpio, Lope de (2007): La dama boba. Edición de Marco Presotto, Comedias de Lope de Vega. Parte IX, vol. III, Lleida, Milenio (PROLOPE)

  5. Edición

    Vega Carpio, Lope de (1609): Arte nuevo de hacer comedias en este tiempo. Edición de Evangelina Rodríguez Cuadros, Madrid, Castalia, 2011

  6. Estudio

    Pedraza Jiménez, Felipe B. (2009): Lope de Vega: pasiones, obra y fortuna del «monstruo de la naturaleza». Madrid, EDAF

La dama boba · Lope de Vega · 1613 damaboba.com
damaboba.com
+ Añadir cita de cierre

Edición digital crítica anotada

La dama boba

La dama boba · Lope de Vega · 1613 damaboba.com