Confrontación amorosa. Nise reprocha a Laurencio el cambio brusco de afecto —un mes ha bastado para que el galán pase de cortejarla a perseguir a Finea—, y Celia, criada y delatora, confirma la traición. Cuando llega Liseo, los celos de los dos pretendientes desembocan en cita de duelo: «tras los Recoletos», en la zona despoblada del Madrid de 1613, mañana al amanecer. La escena cierra el primer movimiento del Acto II y prepara la confrontación que Otavio desactivará en 2.4. Lo que el Acto I había dejado en sospecha —que el cortejo de Laurencio no era amor honestus sino amor pecuniarius— Nise lo enuncia aquí sin pantalla retórica.
LAURENCIO.Ya se han ido. ¿Podré yo,1231Nise, con mis brazos darte1232parabién de tu salud?1233NISE.¡Desvía, fingido, fácil,1234lisonjero, engañador,1235loco, inconstante, mudable;1236hombre que en un mes de ausencia1237—que bien merece llamarse1238ausencia la enfermedad—1239el pensamiento mudaste!1240Pero mal dije en un mes,1241porque puedes disculparte1242con que creíste mi muerte,1243y si mi muerte pensaste,1244con gracioso sentimiento,1245pagaste el amor que sabes,1246mudando el tuyo en Finea.1247LAURENCIO.¿Qué dices?1248NISE.Pero bien haces;tú eres pobre, tú, discreto;1249ella rica y ignorante;1250buscaste lo que no tienes,1251y lo que tienes dejaste.1252Discreción tienes, y en mí1253la que celebrabas antes1254dejas con mucha razón;1255que dos ingenios iguales1256no conocen superior;1257y ¿por dicha imaginaste1258que quisiera yo el imperio1259que a los hombres debe darse?1260El oro que no tenías,1261tenerle solicitaste1262enamorando a Finea.1263LAURENCIO.Escucha...1264NISE.¿Qué he de escucharte?LAURENCIO.¿Quién te ha dicho que yo he sido1265en un mes tan inconstante?1266NISE.¿Parécete poco un mes?1267Yo te disculpo, no hables;1268que la luna está en el cielo1269sin intereses mortales,1270y en un mes, y aun algo menos,1271está creciente y menguante.1272Tú en la tierra, y de Madrid,1273donde hay tantos vendavales1274de intereses en los hombres,1275no fue milagro mudarte.1276Dile, Celia, lo que has visto.1277CELIA.Ya, Laurencio, no te espantes1278de que Nise, mi señora,1279desta manera te trate;1280yo sé que has dicho a Finea1281requiebros...1282LAURENCIO.¡Que me levantes,Celia, tales testimonios!1283CELIA.Tú sabes que son verdades;1284y no sólo tú a mi dueño1285ingratamente pagaste,1286pero tu Pedro, el que tiene1287de tus secretos las llaves,1288ama a Clara tiernamente.1289¿Quieres que más te declare?1290LAURENCIO.Tus celos han sido, Celia,1291y quieres que yo los pague.1292¿Pedro a Clara, aquella boba?1293NISE.Laurencio, si le enseñaste,1294¿por qué te afrentas de aquello1295en que de ciego no caes?1296Astrólogo me pareces,1297que siempre de ajenos males,1298sin reparar en los suyos,1299largos pronósticos hacen.1300¡Qué bien empleas tu ingenio!1301«De Nise confieso el talle1302mas no es sólo el esterior1303el que obliga a los que saben.»1304¡Oh, quién os oyera juntos!...1305Debéis de hablar en romances,1306porque un discreto y un necio1307no pueden ser consonantes.1308¡Ay, Laurencio, qué buen pago1309de fe y amor tan notable!1310Bien dicen que a los amigos1311prueba la cama y la cárcel.1312Yo enfermé de mis tristezas1313y, de no verte ni hablarte,1314sangráronme muchas veces;1315¡bien me alegraste la sangre!1316Por regalos tuyos tuve1317mudanzas, traiciones, fraudes;1318pero, pues tan duros fueron,1319di que me diste diamantes.1320Ahora bien. ¡Esto cesó!1321LAURENCIO.¡Oye, aguarda!...1322NISE.¿Que te aguarde?Pretende tu rica boba,1323aunque yo haré que se case1324más presto que tú lo piensas.1325LAURENCIO.¡Señora!...1326LISEO.(Esperaba tardelos desengaños; mas ya1327no quiere Amor que me engañe.)1328NISE.¡Suelta!1329LAURENCIO.¡No quiero!LISEO.¿Qué es esto?NISE.Dice Laurencio que rasgue1330unos versos que me dio,1331de cierta dama inorante,1332y yo digo que no quiero.1333LAURENCIO.Tú podrá ser que lo alcances1334de Nise; ruégalo tú.1335LISEO.Si algo tengo que rogarte,1336haz algo por mis memorias1337y rasga lo que tú sabes.1338NISE.¡Dejadme los dos!1339LAURENCIO.¡Qué airada!LISEO.Yo me espanto que te trate1340con estos rigores Nise.1341LAURENCIO.Pues, Liseo, no te espantes;1342que es defecto en los discretos,1343tal vez, el no ser afables.1344LISEO.¿Tienes qué hacer?1345LAURENCIO.Poco o nada.LISEO.Pues vámonos esta tarde1346por el Prado arriba.1347LAURENCIO.Vamosdondequiera que tú mandes.1348LISEO.Detrás de los Recoletos1349quiero hablarte.1350LAURENCIO.Si el hablarmeno es con las lenguas que dicen,1351sino con las lenguas que hacen,1352aunque me espanto que sea,1353dejaré caballo y pajes.1354LISEO.Bien puedes.1355LAURENCIO.Yo voy tras ti.¡Qué celoso y qué arrogante!1356Finea es boba y, sin duda,1357de haberle contado nace,1358mis amores y papeles.1359Ya para consejo es tarde;1360que deudas y desafíos1361a que los honrados salen,1362para trampas se dilatan,1363y no es bien que se dilaten.1364MAESTRO.¿Tan presto se cansa?1365FINEA.Sí.EXT-1
El catálogo del Amor inventor: tradición y dramatización
La sospecha de Nise no es paranoia: es lectura correcta del subtexto. Laurencio está cortejando a Finea por la dote, y Nise lo percibe sin tener todavía pruebas. La pieza la deja en posición incómoda: la dama discreta acierta en el diagnóstico, pero la maquinaria cómica la presentará en escenas posteriores como celosa irracional, condicionando al público del patio a tomar partido por el galán. La verdad que Nise enuncia queda oprimida por el código de género de la comedia urbana.
Aparato textual (7 variantes)
Verso
PROLOPE (O)
Marín
López Martín
Patterson
1233 (ironía amorosa)
«*parabién de tu salud?*» O M L P (idéntico)
(igual)
(igual)
(igual)
1236 «*loco, inconstante, mudable*»
O autógrafo (con punto y coma); M lee «*mudable, hombre,*» (con coma, otra puntuación)
(sigue O)
(igual a M)
(igual)
1247 «*mudando el tuyo en Finea*»
O M L P (idéntico)
(igual)
(igual)
(igual)
1269 «*luna*» (minúscula)
O P
«*Luna*» M (mayúscula)
«*luna*» L
(igual a O)
1303 «*esterior*»
O autógrafo conserva grafía
«*exterior*» M (modernización)
«*exterior*» L
«*exterior*» P
1287 «*pero*»
O M L P (idéntico)
Marín nota: «*pero = sino*» — la conjunción adversativa en sentido de exclusión
(igual)
(igual)
1338-1350 (cita del duelo)
«*Detrás de los Recoletos / quiero hablarte*» O M L P (idéntico, lugar topográfico real del Madrid de 1613)
(igual)
(igual)
(igual)
↩ Sobre la métrica de la Comedia del Siglo de Oro y la cuestión teórica de las formas estróficas, véase Marc Vitse, «La poética de la Comedia: estado de la cuestión», en La Comedia: seminario hispano-francés organizado por la Casa de Velázquez. Madrid, diciembre 1991-junio 1992, ed. Jean Canavaggio (Madrid: Casa de Velázquez, 1995).
¿Cómo leo esto?
Edición digital crítica con cinco tintas, cuatro niveles y dos modos de lectura.