La escena más cómica del Acto II, y una de las más filosóficamente densas de toda la pieza. Finea ha aprendido la doctrina de los espíritus visivos que Laurencio le enseñó en la escena 1.9. Y la ha aprendido al pie de la letra. Por eso, cuando Nise le advierte que Laurencio está prometido a otra y que ella no debe pensar en él, Finea decide deshacer materialmente lo que el galán había hecho: pide que le quite los ojos del cuerpo (con un pañuelo), que le retire el alma que le pasó al pecho, y que le desabrace (deshacer un abrazo previo). La doctrina neoplatónica es tomada por Finea como ciencia operativa, y la escena se convierte en teatro físico cómico.
La escena pide lectura cuidadosa: debajo del gag está la lección epistemológica más radical de la pieza. Si la doctrina es real, sus efectos son reversibles; y si los efectos son reversibles, la materialidad del amor es comprobable. Finea, por instinto, conduce un experimento empirista sobre la teoría platónica.
FINEA.De que eso digas, me ofendo.1670Yo soy la que siempre he sido.1671NISE.Yo te vi menos discreta.1672FINEA.Y yo más segura a ti.1673NISE.¿Quién te va trocando ansí?1674¿Quién te da lición secreta?1675Otra memoria es la tuya.1676¿Tomaste la anacardina?1677FINEA.Ni de Ana, ni Catalina,1678he tomado lición suya.1679Aquello que ser solía1680soy; porque sólo he mudado1681un poco de más cuidado.1682NISE.¿No sabes que es prenda mía1683Laurencio?1684FINEA.¿Quién te empeñóa Laurencio?1685NISE.Amor.FINEA.¿A fe?Pues yo le desempeñé,1686y el mismo Amor me le dio.1687NISE.¡Quitarete dos mil vidas,1688boba dichosa!1689FINEA.No creasque si a Laurencio deseas,1690de Laurencio te dividas.1691En mi vida supe más1692de lo que él me ha dicho a mí;1693eso sé y eso aprendí.1694NISE.Muy aprovechada estás;1695mas de hoy más no ha de pasarte1696por el pensamiento.1697FINEA.¿Quién?1698NISE.Laurencio.FINEA.Dices muy bien.No volverás a quejarte.1699NISE.Si los ojos puso en ti,1700quítelos luego.1701FINEA.Que seacomo tú quieres.1702NISE.Finea,déjame a Laurencio a mí.1703Marido tienes.1704FINEA.Yo creoque no riñamos las dos.1705NISE.Quédate con Dios.1706FINEA.Adiós.¡En qué confusión me veo!1707¿Hay mujer más desdichada?1708Todos dan en perseguirme...1709LAURENCIO.(Detente en un punto firme,1710Fortuna veloz y airada,1711que ya parece que quieres1712ayudar mi pretensión.1713¡Oh, qué gallarda ocasión!)1714¿Eres tú, mi bien?1715FINEA.No esperes,Laurencio, verme jamás.1716Todos me riñen por ti.1717LAURENCIO.Pues ¿qué te han dicho de mí?1718FINEA.Eso agora lo sabrás.1719¿Dónde está mi pensamiento?1720LAURENCIO.¿Tu pensamiento?1721FINEA.Sí.LAURENCIO.En ti;porque si estuviera en mí,1722yo estuviera más contento.1723FINEA.¿Vesle tú?1724LAURENCIO.Yo no, jamás.FINEA.Mi hermana me dijo aquí1725que no has de pasarme a mí1726por el pensamiento más;1727por eso allá te desvía,1728y no me pases por él.1729LAURENCIO.Piensa que yo estoy en él,1730y echarme fuera querría.1731FINEA.Tras esto dice que en mí1732pusiste los ojos.1733LAURENCIO.Diceverdad; no lo contradice1734el alma que vive en ti.1735FINEA.Pues tú me has de quitar luego1736los ojos que me pusiste.1737LAURENCIO.¿Cómo, si en Amor consiste?1738FINEA.Que me los quites te ruego,1739con ese lienzo, de aquí,1740si yo los tengo en mis ojos.1741LAURENCIO.No más; cesen los enojos.1742FINEA.¿No están en mis ojos?1743LAURENCIO.Sí.FINEA.Pues limpia y quita los tuyos,1744que no han de estar en los míos.1745LAURENCIO.¡Qué graciosos desvaríos!1746FINEA.Ponlos a Nise en los suyos.1747LAURENCIO.Ya te limpio con el lienzo.1748FINEA.¿Quitástelos?1749LAURENCIO.¿No lo ves?FINEA.Laurencio, no se los des,1750que a sentir penas comienzo.1751Pues más hay: que el padre mío1752bravamente se ha enojado1753del abrazo que me has dado.1754LAURENCIO.(¿Mas que hay otro desvarío?)1755FINEA.También me le has de quitar;1756no ha de reñirme por esto.1757LAURENCIO.¿Cómo ha de ser?1758FINEA.Siendo presto.¿No sabes desabrazar?1759LAURENCIO.El brazo derecho alcé,1760tienes razón, ya me acuerdo,1761y agora alzaré el izquierdo1762y el abrazo desharé.1763FINEA.¿Estoy ya desabrazada?1764LAURENCIO.¿No lo ves?1765NISE.¡Y yo también!FINEA.Huélgome, Nise, tan bien;1766que ya no me dirás nada.1767Ya Laurencio no me pasa1768por el pensamiento a mí;1769ya los ojos le volví,1770pues que contigo se casa.1771En el lienzo los llevó;1772y ya me ha desabrazado.1773LAURENCIO.Tú sabrás lo que ha pasado1774con harta risa.1775NISE.Aquí no.Vamos los dos al jardín,1776que tengo bien que riñamos.1777LAURENCIO.Donde tú quisieres, vamos.1778FINEA.Ella se le lleva en fin.1779¿Qué es esto, que me da pena1780de que se vaya con él?1781Estoy por irme tras él...1782¿Qué es esto que me enajena1783de mi propia libertad?1784No me hallo sin Laurencio...1785Mi padre es éste; silencio.1786Callad, lengua; ojos, hablad.1787OTAVIO.¿Adónde está tu esposo?1788FINEA.Yo pensaba1789que lo primero, en viéndome, que hicieras1790fuera saber de mí si te obedezco.1791EXT-1
La identidad personal a través del cambio: Finea anticipa a Locke
El verso 1678-1680 («Aquello que ser solía / soy; porque sólo he mudado / un poco de más cuidado») es, en su sencillez coloquial, una de las formulaciones más exactas del problema de la identidad personal a través del cambio que la filosofía moderna conocerá. Finea afirma simultáneamente: (1) sigo siendo lo que era (continuidad numérica del sujeto); (2) he cambiado (alteración cualitativa). La pareja continuidad/cambio es la materia de la identidad personal tal como Locke la formulará al cabo del siglo en el Essay concerning Human Understanding (1690; capítulo II.xxvii «Of Identity and Diversity» añadido en la 2.ª edición de 1694).
Lope, sin pretender filosofía, dramatiza la pregunta. Y la respuesta que Finea da es la respuesta lockeana implícita: la identidad consiste en la continuidad de la conciencia («aquello que ser solía soy») junto con la posibilidad de modificación («sólo he mudado un poco»). Lo que se ha alterado, en este caso, son los hábitos del cuidado; la sustancia permanece.
María Zambrano leyó este tipo de operación —el yo que se descubre cambiado— como característica de la razón poética: el yo, antes que objeto construido por el sujeto, es lo que el sujeto recibe en el sueño y en el amor.ext1_zambrano Finea ha recibido un cuidado nuevo y ese cuidado le ha modificado el ser sin alterar la continuidad. La fórmula coloquial dramatiza con humor lo que la filosofía formularía con dificultad.
EXT-2
El desabrazo: literalidad del lenguaje figurado y la commedia dell'arte
«Desabrazada» es palabra inventada por necesidad dramática. El verbo desabrazar no aparece en los diccionarios del XVII, ni en Covarrubias (1611) ni en Autoridades (1726-1739). La pieza la fabrica ad hoc, formando con el prefijo des- el inverso de abrazar. La operación es gramaticalmente posible, semánticamente absurda, y dramatúrgicamente brillante.
La doctrina que se subyace es ficiniana: si los espíritus visivos cargados de amor entran al cuerpo del amado, deberían poder salir. Finea aplica la lógica con seriedad. Pide a Laurencio que le quite los ojos con un pañuelo (literalizando la mirada como acto físico), que le devuelva el alma que le pasó al pecho (literalizando la trasmigración ficiniana), y que la desabrace (literalizando el abrazo como marca corporal). El gag es absurdo, sí, pero su absurdo es exactamente la consecuencia lógica de la doctrina enseñada en 1.9.
Vale compararlo con la commedia dell'arte italiana, contemporánea de Lope. Las máscaras de la commedia (Pulcinella, Arlecchino, Colombina) practicaban con frecuencia la literalidad del lenguaje figurado: ordenaban literalmente lo que se decía metafóricamente. Lope conocía la convención —los scenari italianos circulaban en la Península y dejaron huella en su producción cómica, según ha estudiado Fausta Antonucci— y la aplica aquí con genialidad. La diferencia respecto de la commedia: en La dama boba, la literalidad tiene fundamento doctrinal. Finea hace lo que haría Arlecchino si Arlecchino hubiera leído a Ficino.
Friedman ha leído esta escena como uno de los momentos donde la pieza articula su densidad cómico-filosófica con mayor agudeza: la doctrina más alta del Renacimiento florentino convive con el gag físico del corral en una sola redondilla.ext2_friedman
EXT-3
Sancho Panza y Finea: la literalidad como recurso cómico-filosófico
Don Quijote se había publicado ocho años antes (primera parte, 1605) y Lope lo conocía. La figura de Sancho Panza —el escudero que toma literalmente las metáforas de su señor— era el modelo más cercano de comicidad por literalidad. Cuando Sancho cree que los rebaños son ejércitos porque don Quijote dice «ejército de Pentapolín», o cuando confunde gigantes con molinos, está haciendo lo que Finea hace aquí con los espíritus visivos.
La diferencia entre Sancho y Finea: Sancho toma al pie de la letra lo que su señor dice erróneamente (don Quijote ve gigantes donde no hay); Finea toma al pie de la letra lo que Laurencio dice correctamente (la doctrina ficiniana es real en su contexto teórico). El escudero descubre, con su literalidad, la falsedad del lenguaje figurado; la dama, con la suya, descubre la verdad operativa de la metáfora. Donde Sancho corrige a su amo, Finea aplica al suyo.
La escena pone en juego, así, una variante cómica del problema cervantino. Si los signos refieren a algo real (como dice la doctrina platónica), entonces la lógica empirista de Finea es válida. Si los signos son convencionales (como sugiere el chiste de Sancho), entonces la lógica empirista es absurda. La pieza no resuelve la disyuntiva, pero la representa. Y Finea, al final, gana: su empirismo radical se convertirá en astucia (el «sabré fingirme boba» del v. 2486).ext3_quijote
Aparato textual (7 variantes)
Verso
PROLOPE (O)
Marín
López Martín
Patterson
1677 «*anacardina*»
O M L P (idéntico)
(igual)
(igual)
(igual)
1680-1682 «*Aquello que ser solía / soy; porque sólo he mudado / un poco de más cuidado*»
O M L P (idéntico) — formulación coloquial de la identidad personal a través del cambio
(igual)
(igual)
(igual)
1686 «*desempeñé*»
O M L P (idéntico) — léxico económico aplicado al galán
(igual)
(igual)
(igual)
1736-1741 (limpieza de los ojos)
O M L P (idéntico) — gag de la literalidad de los espíritus visivos
(igual)
(igual)
(igual)
1759-1763 (desabrazo)
«*¿No sabes desabrazar? […] el abrazo desharé*» O M L P (idéntico) — neologismo lopesco *desabrazar*
(igual)
(igual)
(igual)
1764 «*¿Estoy ya desabrazada?*»
O M L P (idéntico) — anclaje de Ilustración 8
(igual)
(igual)
(igual)
1779-1785 (soliloquio del enajenamiento)
«*¿Qué es esto que me enajena / de mi propia libertad? / No me hallo sin Laurencio*» O M L P (idéntico) — primer momento de conciencia del amor en Finea
(igual)
(igual)
(igual)
↩ Robert ter Horst, «The True Mind of Marriage: Ironies of the Intellect in Lope's La dama boba», Romanistisches Jahrbuch 27 (1976): 347-363.
↩ María Zambrano, El sueño creador. Los sueños, el soñar y la creación por la palabra (Xalapa: Universidad Veracruzana, 1965).
↩ Edward H. Friedman, «Lope de Vega's La dama boba and the Construction of Comedy», Bulletin of Spanish Studies 90, n.º 4-5 (2013): 599-617.
↩ Para la tradición crítica sobre la literalidad cómica de Sancho Panza, Anthony J. Close, The Romantic Approach to Don Quixote: A Critical History of the Romantic Tradition in Quixote Criticism (Cambridge: Cambridge University Press, 1978); para la teoría cervantina del relato, Edward C. Riley, Cervantes's Theory of the Novel (Oxford: Clarendon Press, 1962).
¿Cómo leo esto?
Edición digital crítica con cinco tintas, cuatro niveles y dos modos de lectura.